Problème traduction sin mas

Vous recherchez la traduction d'un mot ou d'une phrase de l'espagnol vers le Français

Problème traduction sin mas

UNREAD_POSTpar gerico » 29 Sep 2013, 15:56

Bonjour Ă  tous,

Je suis en prépa commerciale et actuellement entrain de plancher sur une version espagnol.
Mais je n'arrive pas à comprendre une phrase malgré l'utilisation de mon dictionnaire...

Voici la phrase "Durante 35 anos nuestros politicos no se han sentido obligados a cumplir esta mandato constitucional y es muy probable que don Juan Carlos se haya sentido mas comodo sin mas norma que su propia voluntad"

Voici ma traduction : Pendant 35 ans, nos politiciens ne se sont pas sentis obligés d'exécuter ce mandat constitutionnel et est encore plus probable que Don Juan Carlos ait pu se sentir à l'aise..." et je sens que ça ne colle pas avec là suite.

La traduction de la fin me pose problème. Le début est-il bon?

Merci d'avance :)
gerico
 
Messages: 2
Inscrit le: 29 Sep 2013, 15:51

Problème traduction sin mas

Pub
 

Re: Problème traduction sin mas

UNREAD_POSTpar carlita » 29 Sep 2013, 16:36

Quel le contexte?
Le début semble effectivement bien traduit. Mais sans le contexte, difficile de pouvoir l'affirmer et cela conditionne la suite....
carlita
 
Messages: 34
Inscrit le: 20 FĂ©v 2008, 21:43

Re: Problème traduction sin mas

UNREAD_POSTpar gerico » 29 Sep 2013, 16:57

Voici le passage intégral :

Durante 35 anos nuestros politicos no se han sentido obligados a cumplir este mandato constitucional y es muy probable que don Juan Carlos se haya sentido mas comodo sin mas norma que su propia voluntad. La institucion menos regulada de nuestro sistema constitucional es la Monarquia, lo que ha favorecido sin duda una relacion condescendiente entre los responsable politicos y el Rey. Prueba de ello es que en el primer borrador de la ley de transparencia enviado por el Gobierno a las Cortes la Casa del Rey quedara exanta del escrutinio publico, aunque esta carencia puede terminar corrigiendose por un efecto colateral benefico de los escandalos mas recientes. El ministro de Exteriores, Garcia-Margallo, invocaba ayer el dano que causa a la marca Espana la imputacion de un miembra de la familia real, pero nada puede ser mas danino que tapar calquier responsabilidad por métodos espurios. La igualdad ante la ley que invocaba don Juan Carlos en su discurso navideno de 2011 es une receta que vale tambien para su hija Cristina.
gerico
 
Messages: 2
Inscrit le: 29 Sep 2013, 15:51


Retour vers Traduction Espagnol - Français

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)

cron