Page 1 sur 1

expression

UNREAD_POSTPublié: 04 Mars 2014, 01:30
par crecy
Bonjour ,

je voudrais traduire

- douceur de vivre - en parlant d une ville , d ' un pays .

Que suggérez- vous ?
Merci d 'avance.

Re: expression

UNREAD_POSTPublié: 04 Mars 2014, 09:31
par cat06
La « douceur de vivre suele traducirse por “la dulzura de vivir” .

Re: expression

UNREAD_POSTPublié: 04 Mars 2014, 16:03
par crecy
Ca me semble etre un calque du français . Et si je gardais l 'expression en français ?comme la -dolce vita - ? Merci

Re: expression

UNREAD_POSTPublié: 04 Mars 2014, 16:24
par cat06
La « dolce vita” no conlleva tampoco la significación de la expresión francesa. Se refiere más bien, a mi juicio, a la ociosidad.
Según lo que opino La “douceur de vivre” representa más bien algo idílico.
Sin embargo si buscas en la tela se traduce por “dulzura de vivir” y aunque no recoja la expresión española el matiz de la expresión francés. Pero, a veces, como cada uno sabe resulta muy difícil de traducir el significado exacto de una idea.

Re: expression

UNREAD_POSTPublié: 04 Mars 2014, 17:50
par crecy
Tiene razon.Muchas gracias

Re: expression

UNREAD_POSTPublié: 05 Mars 2014, 14:03
par cat06
cat06 a écrit:La « dolce vita” no conlleva tampoco la significación de la expresión francesa. Se refiere más bien, a mi juicio, a la ociosidad.
Según lo que opino La “douceur de vivre” representa más bien algo idílico.
Sin embargo si buscas en la tela se traduce por “dulzura de vivir” y aunque no recoja la expresión española el matiz de la expresión francesa( y no francés). Pero, a veces, como cada uno sabe resulta muy difícil de traducir el significado exacto de una idea.