sĂłlo si

Vous recherchez la traduction d'un mot ou d'une phrase de l'espagnol vers le Français

sĂłlo si

UNREAD_POSTpar parisarthur » 06 Sep 2008, 12:03

Bonjour,

Je voulais savoir à quelle mode devaient être conjugués le verbe de la proposition introduite par "sólo si" et le mode et le mode de verbes de la principale. "sólo si" se traduit -il par "seulement si"?

la phrase concernée est la suivante: "Sólo si salía Franco con su aire de viejillo desvalido, su traje mal cortado y voz de flauta se quedaban callados, muy serios, como en misa, como temiendo que si se movían desconsideramente o no prestaban la debida atención o hacían un comentario destiempo el Generalísimo los vería desde el otro lado de la pantalla"

Le professeur a dis qu'il n'était pas d'accord avec l'écriture de l'auteur en parlant à propos des verbes soulignés.

Les verbes sont tous à l'imparfait sauf "vería" qui est au conditionnel (je reprend l'espagnol, donc c'est dur et donc il est possible que je me trompe) . L'erreur n'est elle pas d'avoir conjugué le verbe quedaban à l'imparfait au lieu du conditionnel?
parisarthur
 

sĂłlo si

Pub
 

Re: sĂłlo si

UNREAD_POSTpar InvitĂ© » 09 Sep 2008, 12:59

Pas simple ta question!!! Il manque le contexte!
Effectivement, "sĂłlo si" se traduit par " seulement si".
Quant aux modes des verbes avec le contexte cela serait plus facile.
Il semblerait effectivement que la deuxième partie de la phrase necessiterait des subjonctifs imparfait.




parisarthur a Ă©crit:Bonjour,

Je voulais savoir à quelle mode devaient être conjugués le verbe de la proposition introduite par "sólo si" et le mode et le mode de verbes de la principale. "sólo si" se traduit -il par "seulement si"?

la phrase concernée est la suivante: "Sólo si salía Franco con su aire de viejillo desvalido, su traje mal cortado y voz de flauta se quedaban callados, muy serios, como en misa, como temiendo que si se movían desconsideramente o no prestaban la debida atención o hacían un comentario destiempo el Generalísimo los vería desde el otro lado de la pantalla"

Le professeur a dis qu'il n'était pas d'accord avec l'écriture de l'auteur en parlant à propos des verbes soulignés.

Les verbes sont tous à l'imparfait sauf "vería" qui est au conditionnel (je reprend l'espagnol, donc c'est dur et donc il est possible que je me trompe) . L'erreur n'est elle pas d'avoir conjugué le verbe quedaban à l'imparfait au lieu du conditionnel?
Invité
 

Re: sĂłlo si

UNREAD_POSTpar Kevin » 09 Sep 2008, 13:42

Oui il faudrait mettre des imparfaits du subjonctif et un conditionnel:
saliera/ se quedarĂ­an/ movieran/ prestaran/ hicieran.
Kevin
 

Re: sĂłlo si

UNREAD_POSTpar Dekka » 09 Sep 2008, 13:45

Bonjour,

D'oĂą vient cet extrait? Est-il Ă©crit par un hispanophne ou non?

A mon avis, le "Sólo si" ici, est à traduire par un "Il suffisait que..." qui introduirait bien la suite: "il suffisait que le Généralissime se présentât...". Il manque d'ailleurs, pour la bonne articulation de la phrase une virgule après "flauta".
Les verbes ici conjugués à l'imparfait de l'indicatif ne sont pas mal conjugués. On est dans le domaine de l'expression d'une réalité donc de l'indicatif. Donc pas de saliera/ se quedarían

Pour la partie de texte suivante:

como temiendo que si se movĂ­an desconsideramente o no prestaban la debida atenciĂłn o hacĂ­an un comentario destiempo el GeneralĂ­simo los verĂ­a desde el otro lado de la pantalla"


Ortho:!! Desconsideradamente!!

Conjug: Le subjonctif imparfait conviendrait mieux puisque la proposition est introduite par "como si". cependant, il est possible que l'auteur, s'il est hispanophone, ait préféré le mode indicatif pour insister sur la réalité du sentiment ressenti par cette présence du Généralissime qui terrifiait les gens même à distance. Dans ce contexte cela ne me semblerait pas si impossible que ça, même si grammaticalement étrange. C'est comme ça que je vois la chose.


parisarthur a Ă©crit:Bonjour,

Je voulais savoir à quelle mode devaient être conjugués le verbe de la proposition introduite par "sólo si" et le mode et le mode de verbes de la principale. "sólo si" se traduit -il par "seulement si"?

la phrase concernée est la suivante: "Sólo si salía Franco con su aire de viejillo desvalido, su traje mal cortado y voz de flauta se quedaban callados, muy serios, como en misa, como temiendo que si se movían desconsideramente o no prestaban la debida atención o hacían un comentario destiempo el Generalísimo los vería desde el otro lado de la pantalla"

Le professeur a dis qu'il n'était pas d'accord avec l'écriture de l'auteur en parlant à propos des verbes soulignés.

Les verbes sont tous à l'imparfait sauf "vería" qui est au conditionnel (je reprend l'espagnol, donc c'est dur et donc il est possible que je me trompe) . L'erreur n'est elle pas d'avoir conjugué le verbe quedaban à l'imparfait au lieu du conditionnel?

DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: sĂłlo si

UNREAD_POSTpar pat » 19 Oct 2008, 20:08

Je suis effectivement d'accord avec Dekka.
Dans la première partie de la phrase, il ne s'agit pas d'une condition hypothétique ou irréalisable donc pas de subjoctif imparfait.
La seconde partie de la phrase étant introduite par la locution " como si" exprimant une comparaison ou une condition alors là oui il faudrait normalement des subjonctifs, mais comme le dit si bien Dekka, si l'auteur a fait ce choix c'est qu'il voulait très certainement insister sur la réelle terreur que Franco inspirait.
pat
 

hello all users

UNREAD_POSTpar qassox » 23 Nov 2018, 20:52

hello all users. i am quas wenkis from mali.
qassox
 
Messages: 4
Inscrit le: 22 Nov 2018, 20:13


Retour vers Traduction Espagnol - Français

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Bing [Bot] et 1 invité

cron