probleme de traduction

Vous recherchez la traduction d'un mot ou d'une phrase de l'espagnol vers le Français

probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 14:08

bonjour a tous!
j'espere que vous allez pouvoir m'aider parce que je bloque pour la traduction de ces phrases:

Al hablar , las erres salian de su boca como si las masticara , y asi , con su acento serrano, me fue contando detalles del difficil trabajo de un sindicalista campesino.

j'ai un probleme sur le début de la phrase nottament avec al hablar qui renseigne sur la silmutaneité de 2 actions!

voila merci de m'aider et bonne aprem midi a tous
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

probleme de traduction

Pub
 

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 14:29

Bonjour Maé28

Pourrais-tu nous donner la traduction que tu proposes?

AL+infinitif indique effectivement la simultanéité d'actions. Tu dois donc repérer les deux actions qui sont concomitantes: qui ont lieu en même temps!

Que proposes-tu?
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 15:14

ben c'est la que je bloque je ne vois pas les 2 actions qui sont simultanée :|
je n'arrive donc pas a trouver le sens de al hablar
merci de votre réponse
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 15:30

Ce n'est pas compliqué, il suffit de repérer un verbe conjugué après cette introduction avec AL+INFINITF. Le deuxième verbe sera automatiquement celui qui représente l'action simultanée:

Al hablar , las erres salĂ­an de su boca como si las masticara , y asi , con su acento serrano, me fue contando detalles del difficil trabajo de un sindicalista campesino.


Ce qui t'a peut-être perdu c'est que si les deux actions sont simultanées, il y a ici deux sujets: le locuteur qui parle et les R qui sortent de sa bouche...

A retenir: Simultanéité d'actions ne veut pas forcément dire sujet commun pour les actions!

C'est clair? Peux-tu traduire la phrase?
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 15:58

je traduirais donc par :
Pendant qu'il parlait, les R sortaient de sa bouche comme s'il les machait , et ainsi, avec son accent montagnard , il fut m'expliquer en detail le difficile travail d'un syndicaliste paysan.
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 16:28

C'est ça ;o)

Sauf un petit détail:

me fue contando detalles del difĂ­cil trabajo de un sindicalista campesino.


il fut m'expliquer en détail le difficile travail d'un syndicaliste paysan.


IR + Gérondif: marque le déroulement d'une action. En français c'est assez dur à rendre car ce type de structure n'existe pas réellement

On, traduira en général le verbe au gérondif en espagnol conjugué selon contexte en français.

Ou alors on peut le faire Ă  l'ancienne:

"il s'en fut m'expliquer en détail le difficile travail d'un syndicaliste paysan."


Pour le coup là on garde l'idée de déroulement
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 16:33

merci beaucoup :)

je peux vous poser une autre phrase traduite et vous me dites si elle est correcte ?

merci de vos explication et de votre aide
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 16:43

Bien sûr, ce forum est là pour ça ;o)

Donne donc la phrase en espagnol et sa traduction!
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 16:49

alors voila la seconde phrase , j'en ai 3 en tout :) !

Caminamos varias horas bajo la inmensa noche de la mitad del mundo hasta que llegamos al lugar de la réunion.

traduction:
==>nous marchions quelques heures sous l’immense nuit couvrant la moitié du monde jusqu'à que nous arrivions a l’endroit de la réunion

cette traduction me parait bancale non?
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 17:15

Maé, quel est ton niveau scolaire? A querl niveau dois-tu traduire ces phrases?

Pour cette seconde traduction un détail gênant:

Caminamos varias horas bajo la inmensa noche de la mitad del mundo hasta que llegamos al lugar de la reuniĂłn.

nous marchions quelques heures sous l’immense nuit couvrant la moitié du monde jusqu'à que nous arrivions a l’endroit de la réunion


==> Es-tu sûr d'avoir respecté le temps utilisé dans l'énoncé? Quel est ce temps utilisé en espagnol, par quel temps le traduis-tu dans ta phrase ci-dessus?
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Suivant

Retour vers Traduction Espagnol - Français

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)

cron