probleme de traduction

Vous recherchez la traduction d'un mot ou d'une phrase de l'espagnol vers le Français

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 17:17

je suis en 1ere et je crois que je me suis trompé au niveau du temps!il faut que je mette du présent non?
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

Pub
 

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 18:31

Ohhhh ;o)) Il s'agit du récit d'une vie passée ;o)

Les formes que tu as là ressemblent au présent mais n'en sont pas ;o) je te laisse regarder tes tables de conjugaison ;o)
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 18:52

a j'ai trouvé les verbes sont au passé simple je suis bete l récit est au passé :lol:
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 18:53

la traduction ressemblerai plus Ă  :

nous marchâmes quelques heures sous l’immense nuit couvrant la moitié du monde jusqu'à que nous arrivâmes a l’endroit de la réunion.
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar cat06 » 05 Nov 2008, 19:26

maé28 a écrit:la traduction ressemblerai plus à :

nous marchâmes quelques heures sous l’immense nuit couvrant la moitié du monde jusqu'à que nous arrivâmes a l’endroit de la réunion.



Oui Maé, ils sont au passé simple.
D'autre part "varias" doit se traduire par "plusieurs"
Hasta Luego.
cat06
 
Messages: 77
Inscrit le: 18 Oct 2008, 20:37

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 05 Nov 2008, 19:29

et l'expression "sous l’immense nuit couvrant la moitié du monde " est correcte?
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar Dekka » 05 Nov 2008, 20:55

Ca me semble bien ;o)
DK
Hispaniste du Septentrion

Modérateur du forum
Dekka
 
Messages: 29
Inscrit le: 08 Mars 2008, 00:46

Re: probleme de traduction

UNREAD_POSTpar maĂ©28 » 06 Nov 2008, 17:24

ma derniere phrase :

habia una veinte persona que de inmediato compartieron con nosotros todo lo que tenian; papas arrugadas y unos buches de puro, un feroz aguardiente de caña.

ma traduction :
il y avait une vingtaine de personnes qui nous partagerent immédiatement tout ce qu'ils avaient ; des pommes de terre flétries et quelques jabots de cigare, une eau de vie provenant d'un roseau féroce

merci de me dire votre avis et bonne soirée!
maé28
 
Messages: 10
Inscrit le: 05 Nov 2008, 14:04

Précédent

Retour vers Traduction Espagnol - Français

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)

cron